ローリストン・ガーデンの謎 1 | ローリストン・ガーデンの謎 2 | ローリストン・ガーデンの謎 3 |
He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one. | 彼は急いでコートを着て / バタバタしだした / 活動的な発作が無感動な気持ちに取って代わったような態度で |
“Get your hat,” he said. | 「君も帽子を被って」 / 彼は言った |
“You wish me to come?” | 「僕に来て欲しいのか?」 |
“Yes, if you have nothing better to do.” A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road. | 「そうだ / 他にすることがなければ」 / 一分後我々は二人で馬車に乗っていた / 物凄い勢いでブリクストン・ロードに向かう |
It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the housetops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath. My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles and the difference between a Stradivarius and an Amati. As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged depressed my spirits. | 霧が立ち込めた曇り空の朝だった / 屋根の上に茶色い色のベールが立ちこめ / 下の泥色の通りの反射のように見えた◆我が友人は最高に上機嫌で / しゃべりつづけた / クレモナのバイオリンや / ストラデバリとアマーティの違いについて◆私はどうかというと / 静かにしていた / どんよりした天気と / 我々が関っている陰気な仕事が / 私の心を憂鬱にしていた |
“You don’t seem to give much thought to the matter in hand,” I said at last, interrupting Holmes’s musical disquisition. | 「君は、現時点の問題についてあまり考えていないようだが」 / 私は遂に言った / ホームズの音楽論考を遮って |
“No data yet,” he answered. “It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence. It biases the judgment.” | 「まだデータがない」 / 彼は答えた◆「全ての証拠を掴む前に理論を組み立てるのは大きな誤りだ◆それは判定に偏りを与える」 |
“You will have your data soon,” I remarked, pointing with my finger; “this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken.” | 「データはすぐに手に入るだろう」 / 私は言った / 指で示しながら / 「これがブリクストンロードだ / そしてあれが問題の家だ / もし大きな間違いをしていなければ」 |
“So it is. Stop, driver, stop!” We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot. | 「そうだな◆止めろ / 御者 / 止めろ!」 / 我々はそこからまだ百ヤードはあった / しかし彼は降りるといってきかなかった / そして我々は残りを徒歩で行く事にした |
Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look. It was one of four which stood back some little way from the street, two being occupied and two empty. The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary, save that here and there a “To Let” card had developed like a cataract upon the bleared panes. A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these houses from the street, and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel. The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night. The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, and against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within. | 第三ローリンストンガーデンは / 縁起の悪いおどろおどろしい外見をしていた◆それは四軒のうちの一軒だった / 通りから少し入り込んだところに建っている / 二軒は人が住んでいて二軒は空家だった◆空家は三層の何も無い陰気な窓があった / 無味乾燥で侘しい / 所々に「貸家」の看板が白内障のように現れている以外 / 汚れた窓ガラスに◆小さな庭が / あちこちに色の悪い草の繁茂が点在する / これらの家を通りから隔てていた / そこを横切って狭い道があった / 黄色い色をした / どうやら土と砂利を混ぜたもので出来ているらしい◆場所全体は雨に濡れてびしょびしょだった / 昨夜中降り続いていた◆庭の境界には三フィートの高さの煉瓦の塀があり / 上に木製の手すりがついていた / この塀に屈強な巡査が持たれかかっていて / その周りにちょっと野次馬の群れがいた / 彼らは首を突き出し目を凝らし / 中で起きていることをちょっとでも目にできればと無駄な努力をしていた |
I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. Nothing appeared to be further from his intention. With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil; but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me. | 私は想像していた / シャーロックホームズはすぐに家の中に駆け込んで / この事件の調査をすぐに手がけると◆彼の態度に特に変わったものは何も表れなかった◆無頓着な様子で / それはこの状況下では / 私には気取っているように見えた / 彼は歩道をゆっくり行ったり来たりし / そしてぼんやりと見た / 地面、空、向かい側の家、一連の手すりを◆この調査を終えて / 彼はゆっくりと小道を進んだ / 小道と言うよりも脇に生えている草の上を / 視線を地面に釘付けにして◆二度彼は立ち止まった / そして一度 / 私は彼が微笑むのを見た / そして満足の叫びを上げるのを聞いた◆沢山の足跡が濡れた粘土っぽい土の上にあった / しかし警察がその上を行ったり来たりしていたので / 私は分からなかった / ホームズがどのようにしてそこから何かを読取れると思ったのか◆それでも驚くような経験をしていたので / 彼の鋭い洞察力がいかに迅速かという / 私は疑いをもたなかった / 彼が私には見えない非常に多くの事を読み取れると |
At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion’s hand with effusion. “It is indeed kind of you to come,” he said, “I have had everything left untouched.” | 家の戸口で / 我々は背の高い、白い顔の、亜麻色の髪の男と会った / 手帳を手にした / 彼は駆け寄ってホームズの手を興奮してしっかりと握った◆「お越しいただいて本当にありがとうございます」 / 彼は言った / 「私は何も手をつけずに置いています」 |
“Except that!” my friend answered, pointing at the pathway. “If a herd of buffaloes had passed along, there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this.” | 「あれ以外!」 / ホームズは答えた / 小道を指して◆「もし野牛の群れが通っても / これ以上めちゃめちゃには出来ないだろう◆しかし疑いなく / 君は自分の結論を出していたんだろう / グレッグソン / 君がこれを許可する前に」 |
“I have had so much to do inside the house,” the detective said evasively. “My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this.” | 「私は家の中でやる事がいっぱいあったので」 / 警部は言い訳するように言った◆「同僚の / レストレードが / こちらです◆この件については彼を当てにしていました」 |
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. “With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out,” he said. | ホームズは私をちょっと見て皮肉っぽく眉を上げた◆「君とレストレードのような男が現場にいれば / 第三者が見つけることはほとんどないだろうな」 / 彼は言った |
Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. “I think we have done all that can be done,” he answered; “it’s a queer case, though, and I knew your taste for such things.” | グレッグソンは満足したように手を擦り合わせた◆「私は出来ることは全部やったと思っています」 / 彼は答えた / 「しかし、奇妙な事件で / 私はあなたがそういうのに興味があると知っていたので」 |
“You did not come here in a cab?” asked Sherlock Holmes. | 「ここに辻馬車で来たのではないな?」 / ホームズは尋ねた |
“No, sir.” | 「いいえ」 |
“Nor Lestrade?” | 「レストレードも?」 |
“No, sir.” | 「いいえ」 |
“Then let us go and look at the room.” With which inconsequent remark he strode on into the house followed by Gregson, whose features expressed his astonishment. | 「それでは中に入って部屋を見よう」 / 一貫性のない話をして / 彼は大股で家に入って行った / グレッグソンが後を追った / 彼の表情は驚きが隠せなかった |
ローリストン・ガーデンの謎 1 | ローリストン・ガーデンの謎 2 | ローリストン・ガーデンの謎 3 |