原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual, and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast. The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared. With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready. Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast. One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it.

三月四日のことだった / そして覚えておくのにふさわしい理由があった / 私は普段よりちょっと早めに起き / そしてシャーロックホームズがまだ朝食を終えていないのを見つけた女主人は私が朝寝坊だという習慣に慣れていたので / 私の席には食器が置かれておらずコーヒーの準備も出来ていなかった訳も無くイライラして / 私はベルを鳴らして自分がそこにいるという愛想のない通知をしたそれから私はテーブルから雑誌を取り上げ / それで少しの間、閑をつぶそうとした / 同居人が静かにトーストを食べている間一つの記事の表題に鉛筆で印がつけてあった / それで私は自然にその記事に目を走らせた

Its somewhat ambitious title was “The Book of Life,” and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way. It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far fetched and exaggerated. The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man’s inmost thoughts. Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.

その幾分大胆な表題は「生命の書」だった / それは観察力のある人間がどの程度見抜く事が出来るかを示そうとしていた / 彼の目にとまるものを正確かつ体系的な調査によってそれは合理と不合理の驚くべき混合物と私には思えたその理論は細かく鋭い / しかしその推論は私にはこじつけで誇張されたものに見えた著者は主張していた / 瞬間の表情 / 筋肉のちょっとした収縮 / 目の僅かな動きで / 人間の最も内側の考えを見抜けるとごまかしは / 彼によれば / 不可能だった / 訓練された観察者と分析者に対しては彼の結論は / 多数のユークリッドの定理と同様、絶対に確実なものだった彼が出す結論は素人には非常に衝撃的に思えるので / 彼らが手続きを知るまで / それによって彼が結論に帰着した / 彼らは彼を魔術師だと思うのも当然だ

“From a drop of water,” said the writer, “a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study, nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the inquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for. By a man’s finger-nails, by his coat-sleeve, by his boots, by his trouser-knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt-cuffs by each of these things a man’s calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent inquirer in any case is almost inconceivable.”

「一滴の水から」 / 著者は言う / 「論理家は大西洋やナイアガラの可能性を推察できる / どちらを見る事も聞くこともなく全ての生活は大きな連鎖になっており / その性質は分かっている / その一つの連鎖が分かる時は何時でも他の全ての芸術と同様 / この推論と分析の科学は / 長く忍耐強い訓練を通してのみ獲得できる / 人生はどんな人間にとっても十分に長くない / これに対して極めうる最高の完成を得るにはこの問題に対して、道徳的かつ精神的な捕え方に向かう前に / それらは最高度の困難を提示するので / 探求者にもっと初歩的な問題を解決するようにさせよ彼に / ある人物にあった時 / 一目見て見極めることを学ばせよ / その人物の経歴 / そして彼がどんな職業をしているかそういう訓練は他愛のないものに見えるかもしれないが / それは観察の技能を鋭くし / どこを見て何を探すべきかを教える人間の爪によって / コートの袖によって / 靴によって / ズボンの膝によって / 人差し指と親指のタコによって / 表情によって / シャツの袖口によって / / これらの各々によって / 人間の職業は明白に暴かれているこれらを総合したものが / どんな場合であれ有能な調査者を啓蒙するのに失敗するというのは / ほとんど考えられないことである」

“What ineffable twaddle!” I cried, slapping the magazine down on the table; “I never read such rubbish in my life.”

「なんと言いようのないたわ言か!」 / 私は叫んだ / 雑誌をテーブルの上に叩きつけて / 「生まれてこんな下らないものを読んだことはない」

“What is it?” asked Sherlock Holmes.

「そうかい?」 / シャーロックホームズが尋ねた

“Why, this article,” I said, pointing at it with my eggspoon as I sat down to my breakfast. “I see that you have read it since you have marked it. I don’t deny that it is smartly written. It irritates me, though. It is evidently the theory of some armchair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study. It is not practical. I should like to see him clapped down in a third-class carriage on the Underground, and asked to give the trades of all his fellow-travellers. I would lay a thousand to one against him.”

「どうしてだ、この記事は」 / 私は言った / 私は朝食の席につく時にエッグスプーンで指し示して「君はマークをつけているから読んだと思う巧妙にかかれていることは否定しないしかし、苛立たせるなこれは明らかに誰か安楽椅子の怠け者の理論だ / 彼はこの全ての素晴らしく面白い逆説を発展させた / 自分の隔絶された書斎の中でこれは実用的でない僕は彼を放り込んでみたい気がする / 地下鉄の三等車両の中に / そして車両の中の人間全員の職業を訊いてみたい僕は彼が出来ないほうに千ポンド賭けたいな」

“You would lose your money,” Holmes remarked calmly. “As for the article, I wrote it myself.”

「お金を失うことになるだろうな」 / ホームズは静かに言った「その記事に関して言えば / 書いたのは僕自身だ」

“You!”

「君が!」

“Yes; I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical, are really extremely practical so practical that I depend upon them for my bread and cheese.”

「そうだ / 僕は観察と推理の両方の才能がある僕がそこで言った理論は / 君にはそんなにも空想的に見えるものは / 間違いなく非常に実用的だ / / 非常に実用的で、僕はそれで生活の糧を得ている」

“And how?” I asked involuntarily.

「どうやって?」 / 私は無意識に尋ねていた

“Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I’m a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of government detectives and lots of private ones. When these fellows are at fault, they come to me, and I manage to put them on the right scent. They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight. There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can’t unravel the thousand and first. Lestrade is a well-known detective. He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here.”

「僕は自分自身の職業を持っているおそらく世界でただ一人だと思う僕は専門的な助言をする探偵だ / もし君がどんなものか分かればだがここロンドンには / 沢山の公的な調査官や私立探偵がいるこれらの人物が途方に暮れると / 僕の所に来る / そして僕は彼らに正しい手がかりを与えてやる彼らはすべての証拠を僕の前に並べ / そして僕は大抵できる / 犯罪史の知識の助けによって / それらをきちんと並べる事が犯罪には強い家族的類似点がある / もし千の詳細を全て耳にしていて / 千一個目のものを解決できないとすれば奇妙なことだレストレードは有名な刑事だ彼は最近偽造事件に関して右も左も分からない状態で / それで僕のところに来るんだ」

“And these other people?”

「他の連中は?」

“They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee.”

「彼らはほとんど興信所から送られてくる彼らはみんな、何か問題を抱えていて、すこし教えを請いたい人物だ僕は彼らの話を聞き / 彼らは僕の意見を聞く / それで僕の懐が潤う」

“But do you mean to say,” I said, “that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?”

「しかし君は本気で言っているのか」 / 私は言った / 「自分の部屋を離れることなく / 君は他の人間が手におえなかったもつれを解けると / 彼らは自分自身で全ての詳細を見ているにも関わらず?」

“Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes. You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn are invaluable to me in practical work. Observation with me is second nature. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.”

「その通り僕はその方面では洞察力のようなものがある時折 / もう少し複雑な事件が持ち込まれることがあるその時は僕は駆け回って自分の目で状況を確認しなければならない君は知っているだろう / 僕が沢山の特殊な知識を持っていて / それを僕が事件に適用していると / そしてそれは素晴らしく事を容易にする君の軽蔑を呼び起こしたその記事の中に示した推理の手続きは / 僕の実務には計り知れない価値がある観察は僕にとっては第二の天性だ君は驚いていたようだが / 僕が君に言った時 / 初めて会った時に / 君がアフガニスタンから戻ってきたと」

“You were told, no doubt.”

「きっとそう聞いていたんだろう」

“Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan. From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. There were such steps, however. The train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.’ The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”

「とんでもない僕は君がアフガニスタンから来たと分かった長い習慣で / 考えの連鎖は非常に素早く僕の心をよぎるので / 僕は結論に達する / 中間の段階を意識することなくしかし、こういう手順だった推理の連鎖はこう続いた / 『医者っぽいタイプの紳士がいる / しかし軍人のような雰囲気があるでは、明らかに軍医だ彼は熱帯から来たばかりだ / 彼の顔は黒い / しかしそれは彼の肌の自然の色合いではない / 手首は色白のためだ彼は苦難と病気を体験している / 彼のやつれた顔が明白に語っている彼の左腕は傷ついている彼はこわばった不自然な方法で固定している熱帯のどの場所が / ある英国軍医に / こんな苦難と腕の傷を与えうるか / 明らかにアフガニスタンだ』 / 全体の考えの連鎖は一秒とかからなかった僕はその後君はアフガニスタンから来たと言った / そして君はびっくりした」

“It is simple enough as you explain it,” I said, smiling. “You remind me of Edgar Allan Poe’s Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories.”

「君が説明すると単純なことだな」 / 私は言った / 笑いながら「君は僕にエドガー・アラン・ポーのデュパンを思い起こさせる小説以外にあんな人間がいるとは思ってもみなかった」