原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

SILVER BLAZE

白銀号事件

“I AM afraid, Watson, that I shall have to go,” said Holmes as we sat down together to our breakfast one morning.

「残念だが / ワトソン / 行かねばならなくなりそうだ」 / ホームズが言った / ある朝、朝食をとるために一緒に座っていると

“Go! Where to?”

「行く! / どこへ?」

“To Dartmoor; to King’s Pyland.”

「ダートムーアだ / キングズ・パイランドに」

I was not surprised. Indeed, my only wonder was that he had not already been mixed up in this extraordinary case, which was the one topic of conversation through the length and breadth of England. For a whole day my companion had rambled about the room with his chin upon his chest and his brows knitted, charging and recharging his pipe with the strongest black tobacco, and absolutely deaf to any of my questions or remarks. Fresh editions of every paper had been sent up by our news agent, only to be glanced over and tossed down into a corner. Yet, silent as he was, I knew perfectly well what it was over which he was brooding. There was but one problem before the public which could challenge his powers of analysis, and that was the singular disappearance of the favourite for the Wessex Cup, and the tragic murder of its trainer. When, therefore, he suddenly announced his intention of setting out for the scene of the drama, it was only what I had both expected and hoped for.

私は驚かなかった実際 / 私はただ不思議に思っていた / 彼がいまだにこの異常な事件に巻き込まれていないことを / この事件は最大の話題となっていた / イギリス中で一日中 / ホームズは部屋をうろついていた / 顎を胸に置き眉をひそめて / パイプに一番強い黒煙草を何度も詰め込んで / 私の質問や話に全く耳も貸さず新聞配達人に持ってこさせた新聞の最新版はすべて / ちょっと眺められただけで部屋の隅に投げ捨てられたしかし / 彼は何も言わなかったが / 私は完全に分かっていた / 彼がずっと考えている事が何かはたった一つの問題しかなかった / 公表されているもので / 彼の分析能力の意欲をかき立てるものは / それはウェセックス・カップの本命馬が奇妙に消えたことで / そしてその調教師の悲劇的な殺人だっただから、彼が突然告げた時 / 事件現場に向かう意志を / それは私が予想し望んでいたことに過ぎなかった

“I should be most happy to go down with you if I should not be in the way,” said I.

「一緒に行けたら本当に嬉しいのだが / もし邪魔にならなければ」 / 私は言った

“My dear Watson, you would confer a great favour upon me by coming. And I think that your time will not be misspent, for there are points about the case which promise to make it an absolutely unique one. We have, I think, just time to catch our train at Paddington, and I will go further into the matter upon our journey. You would oblige me by bringing with you your very excellent field-glass.”

「ワトソン / 君が来てくれるのは本当にありがたいそして時間の浪費にはならないと思うよ / この事件にはいくつか面白い点がある / それがこれを非常に特異なものにしている多分、ちょうどパディントン駅で列車を捕まえられる時間だと思う / そして旅の途中でこの事件についてさらに説明しよう君の素晴らしい双眼鏡を持っていってもらえると実にありがたい」