We were fortunate enough to catch an early train at Waterloo, and in a little under an hour we found ourselves among the fir-woods and the heather of Woking. Briarbrae proved to be a large detached house standing in extensive grounds within a few minutes’ walk of the station. On sending in our cards we were shown into an elegantly appointed drawing-room, where we were joined in a few minutes by a rather stout man who received us with much hospitality. His age may have been nearer forty than thirty, but his cheeks were so ruddy and his eyes so merry that he still conveyed the impression of a plump and mischievous boy. | 我々は幸いにもウォータールー駅で早い列車に乗ることができた / そして一時間たらずで / ウォーキングの樅の木立とヒースの中に降り立った◆ブライアブレーは大きな一戸建の家だった / 駅から歩いて数分の広大な敷地に建っている◆名刺を渡すと / 我々は上品な内装の応接室に通された / 数分後そこへ / 小太りの男が我々を非常に歓迎してくれた◆彼の年齢は30歳よりも40歳に近づいているが / 頬が非常に赤く目が快活なので / 彼はいまだに太ったいたずら好きの少年の印象を残している |
“I am so glad that you have come,” said he, shaking our hands with effusion. “Percy has been inquiring for you all morning. Ah, poor old chap, he clings to any straw! His father and his mother asked me to see you, for the mere mention of the subject is very painful to them.” | 「お越しいただいて本当にありがとうございました」 / 彼は言った / 感極まった風に我々の手を握りながら◆「パーシーは午前中ずっとあなた方が来ていないか尋ねていました◆あぁ、可哀想に、彼は藁にもすがりたい思いでいます / 彼の両親があなたに会ってくれと頼みました / ただ、話の内容が辛すぎるからとだけ言って」 |
“We have had no details yet,” observed Holmes. “I perceive that you are not yourself a member of the family.” | 「まだ詳しい話は伺っていません」 / ホームズは言った◆「あなたはこの家族の一員ではないとお見受けしますが」 |
Our acquaintance looked surprised, and then, glancing down, he began to laugh. | 彼は驚いた様子を見せ / それから / 下を見て / 笑い出した |
“Of course you saw the J H monogram on my locket,” said he. “For a moment I thought you had done something clever. Joseph Harrison is my name, and as Percy is to marry my sister Annie I shall at least be a relation by marriage. You will find my sister in his room, for she has nursed him hand and foot this two months back. Perhaps we’d better go in at once, for I know how impatient he is.” | 「もちろん私のロケットの J H というイニシャルをご覧になったのですね」 / 彼は言った◆「一瞬何か凄い事をされたかと思いましたよ◆私の名は、ジョセフ・ハリソンです / そしてパーシーは私の妹のアニーと結婚することになっています / 少なくとも外戚になることになるでしょう◆妹は彼の部屋におります / この二ヶ月間というものつきっきりで看病していますので◆多分すぐに行った方がいいでしょう / 彼がどれだけイライラしているか知っていますので」 |
The chamber into which we were shown was on the same floor as the drawing-room. It was furnished partly as a sitting and partly as a bedroom, with flowers arranged daintily in every nook and corner. A young man, very pale and worn, was lying upon a sofa near the open window, through which came the rich scent of the garden and the balmy summer air. A woman was sitting beside him, who rose as we entered. | 我々が案内された部屋は / 応接室と同じ階にあった◆半分は居間、半分は寝室の内装だった / 部屋の隅々には優雅に花が飾られていた◆非常に青白く疲れきった青年が / 開いた窓の近くのソファに横たわっていた / その窓から庭の豊かな芳しい香りと夏のさわやかな風が入ってきた◆一人の女性が彼の側に座っていた / 彼女は我々が入ると立ち上がった |
“Shall I leave, Percy?” she asked. | 「席を外しましょうか、パーシー?」 / 彼女は訊いた |
He clutched her hand to detain her. “How are you, Watson?” said he cordially. “I should never have known you under that moustache, and I daresay you would not be prepared to swear to me. This I presume is your celebrated friend, Mr. Sherlock Holmes?” | 彼は彼女の手を握った◆「ワトソン、元気か?」 / 彼は暖かく言った◆「その口ひげではきっと分からなかっただろう / しかし君もおそらく僕だと断言する準備は出来ていないだろう◆この方は、君の友人であの名高いシャーロックホームズさんですね?」 |
I introduced him in a few words, and we both sat down. The stout young man had left us, but his sister still remained with her hand in that of the invalid. She was a striking-looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large, dark, Italian eyes, and a wealth of deep black hair. Her rich tints made the white face of her companion the more worn and haggard by the contrast. | 私は簡単にホームズを紹介し / 二人とも椅子に座った◆太った青年は出ていった / しかし妹は病人に手を握られてまだ残っていた◆彼女は印象的な外見の女性だった / 顔の比率は少しずんぐりしているが / 美しい褐色の肌 / 大きな黒いイタリア風の目 / そして艶やかで量感ある黒髪をしていた◆彼女の浅黒い肌は彼女の伴侶の白い顔を / さらに疲れて弱りきったように見せた / 対照的に |
“I won’t waste your time,” said he, raising himself upon the sofa. “I’ll plunge into the matter without further preamble. I was a happy and successful man, Mr. Holmes, and on the eve of being married, when a sudden and dreadful misfortune wrecked all my prospects in life. | 「お時間をとらせたくありません」 / 彼は言った / ソファに座りなおして◆「これ以上の前口上抜きですぐに用件に移りたいと思います◆私は成功して幸せに暮らしていました / ホームズさん / しかし明日は結婚という日に / 突然の恐ろしい不幸が私の人生計画を台無しにしたのです」 |
“I was, as Watson may have told you, in the Foreign Office, and through the influence of my uncle, Lord Holdhurst, I rose rapidly to a responsible position. When my uncle became foreign minister in this administration he gave me several missions of trust, and as I always brought them to a successful conclusion, he came at last to have the utmost confidence in my ability and tact. | 「私は / ワトソンが話しているかもしれませんが / 外務省に勤めています / そして叔父のホールドハースト卿の影響力で / 私はすぐに責任ある地位につきました◆叔父が政府の外務大臣になると / 私に色々と責任ある仕事を与えました / そして全てを成功に導くと / 彼は最後には私の能力と機転に全幅の信頼を寄せるようになりました」 |
“Nearly ten weeks ago – to be more accurate, on the twenty-third of May – he called me into his private room, and, after complimenting me on the good work which I had done, he informed me that he had a new commission of trust for me to execute. | 「10週間ほど前 / / もっと正確には / 5月23日 / / 彼は私を個室に呼び / そして / 私がやった仕事のことを誉めた後 / 彼は私に告げました / 彼は新しい責任ある仕事があり、それを私にやって欲しいと」 |
“ ‘This,’ said he, taking a gray roll of paper from his bureau, ‘is the original of that secret treaty between England and Italy of which, I regret to say, some rumours have already got into the public press. It is of enormous importance that nothing further should leak out. The French or the Russian embassy would pay an immense sum to learn the contents of these papers. They should not leave my bureau were it not that it is absolutely necessary to have them copied. You have a desk in your office?’ | 「『これが』 / 彼は言いました / 引出しから灰色の巻物を取り出して / 『秘密条約の現物だ / イギリスとイタリアの間で結ばれた / 残念な事に / 新聞に既に噂が出てしまっている◆これはとてつもなく重要だ / これ以上の内容が漏れないようにするのは◆フランスかロシアの大使館は / この文書の内容を知るために大金を支払うだろう◆この文書は私の引出しから出すべきではない / この文書の複写が本当に必要でなかったのなら◆事務所に自分の机があるな?』」 |
“ ‘Yes, sir.’ | 「『はい』」 |
“ ‘Then take the treaty and lock it up there. I shall give directions that you may remain behind when the others go, so that you may copy it at your leisure without fear of being overlooked. When you have finished, relock both the original and the draft in the desk, and hand them over to me personally to-morrow morning.’ | 「『それではその条約文書をそこにしまっておけ◆私の指示は次の通りだ / 他の人間が全員帰るまで残っておき / 自由にそれを書き写せるように / 覗き見される恐れなく◆お前が書き終わったら / 原文と複写の両方を机にしまって鍵を掛け / 明日の朝こっそりと私に手渡してくれ』」 |
“I took the papers and– –” | 「私はその書類を持って…」 |
“Excuse me an instant,” said Holmes. “Were you alone during this conversation?” | 「ちょっとすみません」 / ホームズが言った◆「その話の間他に人はいませんでしたか?」 |
“Absolutely.” | 「全く」 |
“In a large room?” | 「大きな部屋ですか?」 |
“Thirty feet each way.” | 「両辺30フィートです」 |
“In the centre?” | 「その真中にいたのですか?」 |
“Yes, about it.” | 「ええ、だいたいそのあたりです」 |
“And speaking low?” | 「低い声で話していましたか?」 |
“My uncle’s voice is always remarkably low. I hardly spoke at all.” | 「私の叔父の声はいつも非常に低いのです◆私はほとんど話しませんでした」 |
“Thank you,” said Holmes, shutting his eyes; “pray go on.” | 「ありがとうございます」 / ホームズは言った / 目をつぶって / 「どうぞお続けください」 |