原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Such was the remarkable narrative to which I listened on that April evening a narrative which would have been utterly incredible to me had it not been confirmed by the actual sight of the tall, spare figure and the keen, eager face, which I had never thought to see again. In some manner he had learned of my own sad bereavement, and his sympathy was shown in his manner rather than in his words. “Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson,” said he; “and I have a piece of work for us both to-night which, if we can bring it to a successful conclusion, will in itself justify a man’s life on this planet.” In vain I begged him to tell me more. “You will hear and see enough before morning,” he answered. “We have three years of the past to discuss. Let that suffice until half-past nine, when we start upon the notable adventure of the empty house.”

これが驚くべき話だった / 私があの四月の夜に聞き入っていた / / この話を私は完全に信じられなかっただろう / もし確認できていなかったら / 背の高い痩せた体型と鋭い熱心な顔を実際に見ることで / それは私がもう二度と見ることがないと思っていた何らかの方法で彼は私の悲しい別離について知っていた / そして彼の共感は言葉ではなく態度で示されていた「働くのは悲しみの最高の解毒薬だよ / ワトソン」 / 彼は言った / 「そして今夜我々二人にちょっとした仕事がある / もし我々がそれを上手く解決に持ち込めば / それ自体で、この惑星の一人の男の人生を正当化し得る」 / 私はもっと彼に話をして欲しいと頼んだが無駄だった「朝までには十分に見て聞くことになるだろう」 / 彼は言った「我々は話し合うことが過去三年分ある九時半までそれを満足させよう / それから我々は注目すべき空家の冒険に出かけよう」

It was indeed like old times when, at that hour, I found myself seated beside him in a hansom, my revolver in my pocket, and the thrill of adventure in my heart. Holmes was cold and stern and silent. As the gleam of the street-lamps flashed upon his austere features, I saw that his brows were drawn down in thought and his thin lips compressed. I knew not what wild beast we were about to hunt down in the dark jungle of criminal London, but I was well assured, from the bearing of this master huntsman, that the adventure was a most grave one while the sardonic smile which occasionally broke through his ascetic gloom boded little good for the object of our quest.

それはまさに昔の頃のようだった / その時刻 / 馬車の中で彼の隣に座り / ポケットに拳銃を入れ / そして心には冒険にワクワクする心を持ちホームズは冷静で厳しく静かだった街灯の光が彼の厳格な顔を照らす時 / 私は見た / 何かを考えて眉は引き寄せられ、唇はしっかりと引き締められていたのを私は、我々が狩り出そうとしているのがどんな野獣かは知らなかった / ロンドンの犯罪の暗いジャングルの中から / しかし私は良く分かっていた / この狩猟の達人の態度から / この冒険は非常に危険なものであることを / / 冷笑的な笑いは / 苦行者のように陰気な顔から時々こぼれる / 我々が探求する標的に対してはほとんど良い予兆ではなかった

I had imagined that we were bound for Baker Street, but Holmes stopped the cab at the corner of Cavendish Square. I observed that as he stepped out he gave a most searching glance to right and left, and at every subsequent street corner he took the utmost pains to assure that he was not followed. Our route was certainly a singular one. Holmes’s knowledge of the byways of London was extraordinary, and on this occasion he passed rapidly and with an assured step through a network of mews and stables, the very existence of which I had never known. We emerged at last into a small road, lined with old, gloomy houses, which led us into Manchester Street, and so to Blandford Street. Here he turned swiftly down a narrow passage, passed through a wooden gate into a deserted yard, and then opened with a key the back door of a house. We entered together, and he closed it behind us.

私は、我々がベーカー街に向かうと思っていた / しかしホームズは辻馬車をキャベンデッシュ・スクエアの角で止めた私は見た / 彼が外に出る時 / 彼は非常に鋭い眼差しで左右を確認し / そして通りの角ではいつも / 彼はつけられていないことを確認するために最大限の努力をした我々の道筋は確かに奇妙なものだったホームズのロンドンの裏道に関する知識は途方も無く / そしてこの状況下で / 彼は素早く、確信をもった足取りで / 小道や厩舎のつながりを通っていった / 私がそれまで存在すらも知らなかった我々は遂に小さな道に出た / 古い、暗い家が建ち並ぶ / マンチェスター街とブランドフォード街に通じるここで彼は方向を変えて急に狭い道に入り / 木製の門を抜けて寂れた庭に入った / それから鍵を使って一つの家の裏扉を開けた我々は一緒に入り / 彼は扉を後ろで締めた

The place was pitch dark, but it was evident to me that it was an empty house. Our feet creaked and crackled over the bare planking, and my outstretched hand touched a wall from which the paper was hanging in ribbons. Holmes’s cold, thin fingers closed round my wrist and led me forward down a long hall, until I dimly saw the murky fanlight over the door. Here Holmes turned suddenly to the right, and we found ourselves in a large, square, empty room, heavily shadowed in the corners, but faintly lit in the centre from the lights of the street beyond. There was no lamp near, and the window was thick with dust, so that we could only just discern each other’s figures within. My companion put his hand upon my shoulder and his lips close to my ear.

その場所は真っ暗闇だった / しかしそこが空家だと言う事は私には良く分かった我々が歩くと剥き出しの板はきしむような音や砕けるような音がした / そして私が手を伸ばして壁に触れると / そこは剥がれた壁紙がリボンのように垂れ下がっていたホームズの冷たい細い指が私の手首を堅く掴み / 長いホールを前へと案内した / 私が玄関の上にぼんやりと扇状の灯りとり窓が見えるまでここでホームズは突然右に曲がり / そして我々は大きな四角い空っぽの部屋に来た / 非常に濃い影が四隅を覆っている / しかし真中はわずかに明かりがあった上にある街灯からの光で近くにランプは無かった / そして窓には厚く埃が積もっていた / なので我々は中でお互いの体がなんとか識別できる程度だったホームズは手を私の肩に置き耳元に唇を近づけた

“Do you know where we are?” he whispered.

「どこにいるか分かるか?」 / 彼はささやいた

“Surely that is Baker Street,” I answered, staring through the dim window.

「あれは間違いなくベーカー街だ」 / 私は答えた / 曇った窓越しに見ながら

“Exactly. We are in Camden House, which stands opposite to our own old quarters.”

「そのとおり我々はカムデンハウスの中だ / 我々の懐かしい家の向かいに立っている」

“But why are we here?”

「しかし、なぜここに来たのだ?」

“Because it commands so excellent a view of that picturesque pile. Might I trouble you, my dear Watson, to draw a little nearer to the window, taking every precaution not to show yourself, and then to look up at our old rooms the starting-point of so many of your little fairy-tales? We will see if my three years of absence have entirely taken away my power to surprise you.”

「ここからはあの素晴らしい絵のような大建造物を上手い具合に見渡せるからだちょっといいかな / ワトソン / ちょっと窓の近くに寄ってくれ / 自分の姿が見られないようにあらゆる注意を払って / そして我々の古い部屋を見上げてくれ / / 君の本当に沢山の面白いおとぎ話の出発点となった / 見てみよう / 僕の三年間の不在が / 君を驚かす力を完全に奪い去ったかを」

illustration

I crept forward and looked across at the familiar window. As my eyes fell upon it, I gave a gasp and a cry of amazement. The blind was down, and a strong light was burning in the room. The shadow of a man who was seated in a chair within was thrown in hard, black outline upon the luminous screen of the window. There was no mistaking the poise of the head, the squareness of the shoulders, the sharpness of the features. The face was turned half-round, and the effect was that of one of those black silhouettes which our grandparents loved to frame. It was a perfect reproduction of Holmes. So amazed was I that I threw out my hand to make sure that the man himself was standing beside me. He was quivering with silent laughter.

私はゆっくりと前進して見慣れた窓を見た私の目がそこを捕らえた時 / 私は驚いて大きな喘ぎ声を出したブラインドは降ろされ / そして強い明かりが部屋の中で燃えていた部屋の中の椅子に座った男の影が / 窓の明るいスクリーンにくっきりとした黒い輪郭を投げかけていた見間違えようがないものがあった / 頭の位置 / 角張った肩 / 顔立ちの鋭さ顔は半分回され / そしてその効果は黒いシルエットの一つだ / 祖父母が額に入れたがったそれはホームズの完全な複製だった非常に驚いたので / 私は手をさっと伸ばして / 彼が私の側に立っているか確かめたほどだ彼は笑いをこらえて震えていた

“Well?” said he.

「どうだ?」 / 彼は言った

“Good heavens!” I cried. “It is marvellous.”

「いやはや!」 / 私は叫んだ「素晴らしい」

“I trust that age doth not wither nor custom stale my infinite variety,” said he, and I recognized in his voice the joy and pride which the artist takes in his own creation. “It really is rather like me, is it not?”

「僕は信じている / 年齢は僕の無限の多様性を萎びさせてもいないし、つまらないパターン化で生気がなくなっていない事を」 / 彼は言った / そして私は彼の声で分かった / 芸術家が自分の作品に持つ喜びと誇りがあることが「あれは本当に僕に似ていると思わないか?」

“I should be prepared to swear that it was you.”

「あれは君だと誓うのにやぶさかではない」

“The credit of the execution is due to Monsieur Oscar Meunier, of Grenoble, who spent some days in doing the moulding. It is a bust in wax. The rest I arranged myself during my visit to Baker Street this afternoon.”

「製作した名誉は / グルノーブルのオスカー・ムニエ氏に帰する / 彼は型を作るのに何日もかけたあれは蝋の胸像だ残りは自分で手筈を整えた / 今日の午後にベーカー街を訪れた時に」

“But why?”

「しかしなぜだ?」

“Because, my dear Watson, I had the strongest possible reason for wishing certain people to think that I was there when I was really elsewhere.”

「それはだ / ワトソン / 僕は非常に強い動機がある / ある人々に考えて欲しいと願う / 僕がそこに居ると / 実際は別の場所に居る時に」

“And you thought the rooms were watched?”

「君はあの部屋が見張られていると思ったのか?」

“I knew that they were watched.”

「僕は見張られていると知っていた」

“By whom?”

「誰に?」

“By my old enemies, Watson. By the charming society whose leader lies in the Reichenbach Fall. You must remember that they knew, and only they knew, that I was still alive. Sooner or later they believed that I should come back to my rooms. They watched them continuously, and this morning they saw me arrive.”

「僕の仇敵だ / ワトソンライヘンバッハの滝に首領が眠る、素晴らしい団体にだ君は彼らが知っていると覚えているに違いない / そして彼らだけが知っている / 僕がまだ生きている事を遅かれ早かれ彼らは僕が自分の部屋に戻ってくると考えていた彼らはそこをずっと監視していた / そして今朝彼らは僕が戻ってきたのを見た」

“How do you know?”

「どうして分かる?」

“Because I recognized their sentinel when I glanced out of my window. He is a harmless enough fellow, Parker by name, a garroter by trade, and a remarkable performer upon the jew’s-harp. I cared nothing for him. But I cared a great deal for the much more formidable person who was behind him, the bosom friend of Moriarty, the man who dropped the rocks over the cliff, the most cunning and dangerous criminal in London. That is the man who is after me to-night, Watson, and that is the man who is quite unaware that we are after him.”

「僕が窓から外を見た時に監視役の顔を見分けたからだ彼は害のない男だ / パーカーという名前だが / 首を締めて盗むのが仕事だ / 口琴の素晴らしい演奏家だ彼には関心はないしかし彼の後ろにいるはるかに恐ろしい人物には非常に関心がある / モリアーティの親友 / 崖から岩を投げ落とした男 / ロンドンで最もずる賢く危険な男だ彼が今夜僕を狙っている男だ / ワトソン / そして我々が彼を狙っていることを全く気付いていない男だ」