原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was not until long after we were back in Poldhu Cottage that Holmes broke his complete and absorbed silence. He sat coiled in his armchair, his haggard and ascetic face hardly visible amid the blue swirl of his tobacco smoke, his black brows drawn down, his forehead contracted, his eyes vacant and far away. Finally he laid down his pipe and sprang to his feet.

ポルデューの家に戻ってから長い間経つまで / ホームズは完全に夢中になった沈黙を破らなかった彼は肘掛け椅子に丸くなり / やつれた苦行者のような顔はほとんど見えなかった / 煙草の煙の青い渦の向こうで / 彼の黒い眉は引き下げられ / 額にしわを寄せ / 目はうつろに遠くを見ていたとうとう彼はパイプを置いてぱっと立ち上がった

“It won’t do, Watson!” said he with a laugh. “Let us walk along the cliffs together and search for flint arrows. We are more likely to find them than clues to this problem. To let the brain work without sufficient material is like racing an engine. It racks itself to pieces. The sea air, sunshine, and patience, Watson all else will come.

「だめだ / ワトソン!」 / 彼は笑いながら言った「一緒に崖に沿って歩いて、石の矢尻を探そうこの事件の手がかりよりもそのほうが見つかる可能性が高い十分な情報がないのに頭脳を働かせるのは / 燃焼装置でレースをするようなものだ粉々になるまで走り続ける海風 / 太陽の日差し / そして忍耐 / ワトソン / / 何か違うものがそのうち来るさ」

“Now, let us calmly define our position, Watson,” he continued as we skirted the cliffs together. “Let us get a firm grip of the very little which we do know, so that when fresh facts arise we may be ready to fit them into their places. I take it, in the first place, that neither of us is prepared to admit diabolical intrusions into the affairs of men. Let us begin by ruling that entirely out of our minds. Very good. There remain three persons who have been grievously stricken by some conscious or unconscious human agency. That is firm ground. Now, when did this occur? Evidently, assuming his narrative to be true, it was immediately after Mr. Mortimer Tregennis had left the room. That is a very important point. The presumption is that it was within a few minutes afterwards. The cards still lay upon the table. It was already past their usual hour for bed. Yet they had not changed their position or pushed back their chairs. I repeat, then, that the occurrence was immediately after his departure, and not later than eleven o’clock last night.

「今は / 落ち着いて我々の立場を定義しよう / ワトソン」 / 彼は私たちが一緒に崖の周りを歩いている時に言った「我々が分かっている非常に僅かな手がかりを確実に理解しておこう / そうすれば新しい事実がやってきた時に / 我々はそれらを適切な場所に当てはめられるかもしれない僕はこう思っている / まず第一に / 僕も君も / 悪魔が人間の出来事に介入してくることを認めたりはしないとこれを完全に我々の心から追い出すと決めることから始めようよろしい残るのは激しく打ちのめされた三人の人間だ / 意識的か無意識にかは分からないが人間の手によってこれがはっきりした基礎ださて / それはいつ起きたか? / 明らかに / 彼の話が正しいとすれば / モーティマー・トレゲニス氏が家を出た直後だこれは非常に重要な点だおそらくそれは数分も経たないうちに起きたと思われるカードがまだテーブルの上にあったすでに普段ならベッドに行く時間を過ぎていたそれなのに彼らは彼らの座る場所を変えず、椅子を後ろに下げていなかった繰り返すと / その時 / その出来事は彼が出た直後だったとすれば / 昨夜の11時前の事だ」

“Our next obvious step is to check, so far as we can, the movements of Mortimer Tregennis after he left the room. In this there is no difficulty, and they seem to be above suspicion. Knowing my methods as you do, you were, of course, conscious of the somewhat clumsy water-pot expedient by which I obtained a clearer impress of his foot than might otherwise have been possible. The wet, sandy path took it admirably. Last night was also wet, you will remember, and it was not difficult having obtained a sample print to pick out his track among others and to follow his movements. He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage.

「我々が調べなければならない次のはっきりした手順は / 我々が出来る範囲では / モーティマー・トレゲニスが家を出た後の行動だこれに困難は全くない / そしてそれには疑いを挟む余地がないようだ君は僕のやり方を知っているので / 君はもちろん僕のちょっとわざとらしいジョウロの手段に気づいただろう / それによって僕は彼のよりはっきりした足跡を得ることができた / 他に可能なやり方で得られる以上の塗れた砂地の小道には見事な足跡が残った昨夜も湿った天気だった / 君も覚えているだろう / そしてそれは難しくなかった / / 見本の足跡を入手して / / 彼の足跡を他のものから見分けて彼の行動を追うのは彼は教会区の方向に急ぎ足で歩いていったようだ」

“If, then, Mortimer Tregennis disappeared from the scene, and yet some outside person affected the cardplayers, how can we reconstruct that person, and how was such an impression of horror conveyed? Mrs. Porter may be eliminated. She is evidently harmless. Is there any evidence that someone crept up to the garden window and in some manner produced so terrific an effect that he drove those who saw it out of their senses? The only suggestion in this direction comes from Mortimer Tregennis himself, who says that his brother spoke about some movement in the garden. That is certainly remarkable, as the night was rainy, cloudy, and dark. Anyone who had the design to alarm these people would be compelled to place his very face against the glass before he could be seen. There is a three-foot flower-border outside this window, but no indication of a footmark. It is difficult to imagine, then, how an outsider could have made so terrible an impression upon the company, nor have we found any possible motive for so strange and elaborate an attempt. You perceive our difficulties, Watson?”

「もし / では / モーティマー・トレゲニスが現場から去り / それでも誰か外部の人間がトランプをしている人間を襲うとすれば / 我々はどのように再構築できるだろうか / その人物と、あれほどの恐怖をもたらす効果を? / ポーター夫人は除外して良いだろう彼女は明らかに無害だ何か証拠があるか / 誰かが庭の窓をよじ登って / 何らかの方法で恐ろしい効果を作り出し / それを見た人間の正気を奪ったという? / この方向を示唆したのはただ / モーティマー・トレゲニス自身だけだ / 彼は兄が何かが庭で動いていると話していたと言ったこれは間違いなく驚くべきことだ / あの夜は雨模様で / 雲が出て / 真っ暗だった誰であれあの人たちを脅かそうと企む者は / 彼らが見ることが出来る前に自分の顔をガラスに押しつける必要があっただろうこの窓の外には3フィートの花壇の境界があった / しかし足跡らしいものは全くないそれに、想像するのは難しい / 第三者があの仲間にそれほど恐ろしい印象を与えることができたというのは / そして可能な動機を見つけることができない / こんなに奇妙で手の込んだたくらみをする君は我々の難点が分かったか? / ワトソン」

“They are only too clear,” I answered with conviction.

「非常にはっきりしているな」 / 私は納得して答えた

“And yet, with a little more material, we may prove that they are not insurmountable,” said Holmes. “I fancy that among your extensive archives, Watson, you may find some which were nearly as obscure. Meanwhile, we shall put the case aside until more accurate data are available, and devote the rest of our morning to the pursuit of neolithic man.”

「それでも / もう少し材料があれば / 乗り越えられないものでないと証明できるだろう」 / ホームズは言った「多分 / 君の膨大な記録の中に / ワトソン / 同じように不明瞭な事件が見つかるだろうそれまでの間 / もっと正確なデータが入手できるまでこの事件を脇に置いておこう / そして残りの朝を新石器人の追跡に捧げよう」

I may have commented upon my friend’s power of mental detachment, but never have I wondered at it more than upon that spring morning in Cornwall when for two hours he discoursed upon celts, arrowheads, and shards, as lightly as if no sinister mystery were waiting for his solution. It was not until we had returned in the afternoon to our cottage that we found a visitor awaiting us, who soon brought our minds back to the matter in hand. Neither of us needed to be told who that visitor was. The huge body, the craggy and deeply seamed face with the fierce eyes and hawk-like nose, the grizzled hair which nearly brushed our cottage ceiling, the beard–golden at the fringes and white near the lips, save for the nicotine stain from his perpetual cigar all these were as well known in London as in Africa, and could only be associated with the tremendous personality of Dr. Leon Sterndale, the great lion-hunter and explorer.

ホームズの精神的に超然としている能力については説明したことがあるかもしれない / しかしこのコーンウォールの朝ほどそれを驚異だと思った事は決してない / 二時間彼が話した時 / ケルトに関して / 矢尻 / 破片 / 我々の解決を待っている邪悪な謎など全くないかのように陽気に午後になって小さな我々の家に帰るまで / 訪問者が待っていることを知らなかった / その人物がすぐに私たちの心を現在手がけている事件へと戻した私たちのどちらも訪問者に名乗ってもらう必要はなかった大きな体 / 激しい目と鷹のような鼻を持った、いかつく深い皺のよった顔 / 我々の小さな家の天井をこするような白髪交じりの髪 / 周りが金髪で口の周りが白い顎鬚 / 彼がずっと吸っている葉巻のニコチンの染みを除いて / / 全てはアフリカと同じようにロンドンでも有名だった / これらの特徴に当てはまるのはただ一人 / 驚異的な個性を持ったライオンハンターで探検家のレオン・スタンダールだけだった

We had heard of his presence in the district and had once or twice caught sight of his tall figure upon the moorland paths. He made no advances to us, however, nor would we have dreamed of doing so to him, as it was well known that it was his love of seclusion which caused him to spend the greater part of the intervals between his journeys in a small bungalow buried in the lonely wood of Beauchamp Arriance. Here, amid his books and his maps, he lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and paying little apparent heed to the affairs of his neighbours. It was a surprise to me, therefore, to hear him asking Holmes in an eager voice whether he had made any advance in his reconstruction of this mysterious episode. “The county police are utterly at fault,” said he, “but perhaps your wider experience has suggested some conceivable explanation. My only claim to being taken into your confidence is that during my many residences here I have come to know this family of Tregennis very well indeed, upon my Cornish mother’s side I could call them cousins and their strange fate has naturally been a great shock to me. I may tell you that I had got as far as Plymouth upon my way to Africa, but the news reached me this morning, and I came straight back again to help in the inquiry.”

我々は彼がこの地に来ていることは聞いており / 一、二度彼の背の高い姿を荒野の道で見かけたことがあったしかし彼は我々に近寄ることはなかったし / 我々も彼に近寄ろうなどとは夢にも思わなかった / これは非常に有名だったので / 彼は孤独を愛していたので / 旅行と旅行の間、大部分の期間を過ごしていた / ビューチャンプ・アライアンスのさびしい森に囲まれた小さなバンガローでそこで / 彼は本と地図に囲まれて / 完全に孤独な生活を送っていた / 彼の簡素な必要品をまかない / 彼の周りの人間の出来事に外見的には分かるような注意を払わずにだから、私には驚きだった / 彼がホームズに熱心な口調で尋ねるのを聞くのは / この謎の事件の再構成に何か進捗があったかどうかを「地方警察は完全にお手上げです」 / 彼は言った / 「しかし多分あなたはより広い経験をお持ちでしょうから可能な説明がおありかもしれません私があなたの秘密に踏み込む唯一つの理由は / 私が何度もこの地に住む間に / 私はこのトレゲニス家と非常に親しくなったからです / / 実際 / コーンウォールに住む母方の / 従兄弟ということが出来ます / / だから彼らの奇妙な最後は当然私にとっては大きな衝撃でした申し上げますが / 私はアフリカ行きの途中、遠くプリマスまで行っていました / しかしこの知らせが今朝届き / 私はこの捜査を手助けするためにまっすぐに戻ってきました」

Holmes raised his eyebrows.

ホームズは眉毛を吊り上げた

“Did you lose your boat through it?”

「それで船に乗りそこねたのですか?」

“I will take the next.”

「次の船に乗ります」

“Dear me! that is friendship indeed.”

「おやおや! / たいした友情ですね」

“I tell you they were relatives.”

「彼らは親類だったと申し上げました」

“Quite so cousins of your mother. Was your baggage aboard the ship?”

「確かに / / 母方の従兄弟ですね荷物は船に積み込んでいたのですか?」

“Some of it, but the main part at the hotel.”

「いくらかは / しかし大部分はホテルにあります」

“I see. But surely this event could not have found its way into the Plymouth morning papers.”

「なるほどしかしこの事件は間違いなくプリマスの新聞には載りようがなかったはずですが」

“No, sir; I had a telegram.”

「そうです / 私は電報をもらいました」

“Might I ask from whom?”

「誰からもらったかお伺いできますか?」

A shadow passed over the gaunt face of the explorer.

探検家の痩せた顔に影が走った

“You are very inquisitive, Mr. Holmes.”

「詮索が厳しい人ですね / ホームズさん」

“It is my business.”

「仕事ですから」

With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure.

スタンダール博士はなんとか乱された落ち着きを取り戻した

“I have no objection to telling you,” he said. “It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me.”

「あなたにお話できない理由はありません」 / 彼は言った「司祭のラウンディさんです / 彼が電報を打ってそれで私は戻ってきました」

“Thank you,” said Holmes. “I may say in answer to your original question that I have not cleared my mind entirely on the subject of this case, but that I have every hope of reaching some conclusion. It would be premature to say more.”

「ありがとうございます」 / ホームズが言った「あなたの最初の質問にお答えして申し上げれば / 私はこの事件に関しては完全にはっきり解決できていません / しかし何らかの結論に達する見込みは十分ありますこれ以上申し上げるのは早計でしょう」

“Perhaps you would not mind telling me if your suspicions point in any particular direction?”

「もしかして私に話していただくことは可能でしょうか? / あなたが特に誰かを疑っているかどうか」

“No, I can hardly answer that.”

「いいえ / それにお答えするのは困難です」

“Then I have wasted my time and need not prolong my visit.” The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour, and within five minutes Holmes had followed him. I saw him no more until the evening, when he returned with a slow step and haggard face which assured me that he had made no great progress with his investigation. He glanced at a telegram which awaited him and threw it into the grate.

「ではここに来たのは無駄骨でしたのでこれ以上お邪魔する必要はありませんね」 / 有名な博士は我々の家から大またで出て行った / とんでもなく不機嫌になって / そして五分と経たずホームズは彼の後を追った私は夜になるまで彼の姿を見なかった / 彼がとぼとぼと疲れた顔で戻ってきた時 / 一目で彼の捜査に大きな進展がなかったことが私にははっきりと分かった彼はすでに来ていた電報をちらりと見て火格子に投げ込んだ

“From the Plymouth hotel, Watson,” he said. “I learned the name of it from the vicar, and I wired to make certain that Dr. Leon Sterndale’s account was true. It appears that he did indeed spend last night there, and that he has actually allowed some of his baggage to go on to Africa, while he returned to be present at this investigation. What do you make of that, Watson?”

「プリマスのホテルからだ / ワトソン」 / 彼は言った「僕は司祭からその名前を聞いた / そしてレオン・スタンダール博士の話が本当かどうかをはっきりさせるために電報を打った彼が実際に昨夜そこにいたのは本当らしい / そして彼が実際に彼の荷物のいくつかをアフリカに向けて送ったのも / 彼がこの捜査に立ち会うために戻る間どう思うかな? / ワトソン」

“He is deeply interested.”

「彼は非常に関心を持っているな」

“Deeply interested yes. There is a thread here which we have not yet grasped and which might lead us through the tangle. Cheer up, Watson, for I am very sure that our material has not yet all come to hand. When it does we may soon leave our difficulties behind us.”

「非常に関心を持っている / / そうだここに我々がまだつかんでいない糸口があり / それはこのもつれた事件の手がかりになるかもしれない元気を出せ / ワトソン / 全ての材料がまだ手元にないことは非常に確かだそれが全部そろった時、我々は直ぐにこの困難を追い払うことができる」