原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, I really can wait no longer. You can imagine that things are moving at present in Carlton Terrace and that we have all to be at our posts. I had hoped to be able to bring news of your great coup. Did Altamont name no hour?”

「いや、これ以上は待てない想像がつくだろう / カールトン台地で現在事態が動いていて / 我々は全員持ち場につくことになっている君の素晴らしい成功の知らせを届けられればと願っていたのだがオルタモントは時刻を言わなかったのか?」

Von Bork pushed over a telegram.

フォン・ボルクは電報をひっくり返した

Will come without fail to-night and bring new sparking plugs.
間違いなく今夜新しい点火プラグを持って行く
ALTAMONT.
オルタモント

“Sparking plugs, eh?”

「点火プラグだと?」

“You see he poses as a motor expert and I keep a full garage. In our code everything likely to come up is named after some spare part. If he talks of a radiator it is a battleship, of an oil pump a cruiser, and so on. Sparking plugs are naval signals.”

「彼は自動車の専門家の役をして、私がガレージいっぱいに車を持っているのをご存知でしょう我々の暗号で / 表面に出てくるものは全て補修部品の名前を使っていますもし彼がラジエーターの話をすれば、それは戦艦で / オイルランプは巡洋艦 / など点火プラグは海軍暗号です」

“From Portsmouth at midday,” said the secretary, examining the superscription. “By the way, what do you give him?”

「12時にポーツマスからか」 / 書記長は言った / 宛名を確かめながら「ところで / 彼には何をやっているんだ?」

“Five hundred pounds for this particular job. Of course he has a salary as well.”

「この仕事だけで500ポンドもちろん給与も支払っています」

“The greedy rogue. They are useful, these traitors, but I grudge them their blood money.”

「欲張りな奴だこの売国奴達は役に立つ / しかしこの謝礼金は惜しいな」

“I grudge Altamont nothing. He is a wonderful worker. If I pay him well, at least he delivers the goods, to use his own phrase. Besides he is not a traitor. I assure you that our most pan-Germanic Junker is a sucking dove in his feelings towards England as compared with a real bitter Irish-American.”

「私はオルタモントには出し惜しみはしません彼は素晴らしい工作員です彼にたんまりと弾めば / 少なくとも彼は品物を発送してくる / 彼の表現を使えばねそれに彼は売国奴ではありません私はあなたに保証します / ほとんどの汎ドイツユンカー貴族はうぶな鳩です / イギリスに対する感情においては / 本当に辛酸をなめたアイルランド系アメリカ人に比べると」

“Oh, an Irish-American?”

「ああ / アイルランド系アメリカ人なのか?」

“If you heard him talk you would not doubt it. Sometimes I assure you I can hardly understand him. He seems to have declared war on the King’s English as well as on the English king. Must you really go? He may be here any moment.”

「彼が話すところを聞けば疑問は起きないでしょう実を言うと、時々私も彼が何を言っているか分からないときがあります彼は宣戦を布告しているようです / イギリスの王と一緒にキングズイングリッシュにも本当に行かなければならないのですか? / 彼はすぐにもここに来るかもしれませんよ」

“No. I’m sorry, but I have already overstayed my time. We shall expect you early to-morrow, and when you get that signal book through the little door on the Duke of York’s steps you can put a triumphant finis to your record in England. What! Tokay!” He indicated a heavily sealed dust-covered bottle which stood with two high glasses upon a salver.

「だめだ申し訳ない / しかしすでに時間を過ぎている明日の朝早く来てくれ / そして君がその暗号書を持って / ヨーク公階段の小さな扉をくぐれば / 君はイギリスでの経歴に輝かしい終止符を打つことができるなんと! / トカイか!」 / 彼は厳重に封印され、埃をかぶった瓶を指差した / 盆の上に二つのグラスと一緒に置いてある

“May I offer you a glass before your journey?”

「出かける前に一杯いかがですか?」

“No, thanks. But it looks like revelry.”

「いや、結構だしかし、豪勢だな」

“Altamont has a nice taste in wines, and he took a fancy to my Tokay. He is a touchy fellow and needs humouring in small things. I have to study him, I assure you.” They had strolled out on to the terrace again, and along it to the further end where at a touch from the Baron’s chauffeur the great car shivered and chuckled. “Those are the lights of Harwich, I suppose,” said the secretary, pulling on his dust coat. “How still and peaceful it all seems. There may be other lights within the week, and the English coast a less tranquil place! The heavens, too, may not be quite so peaceful if all that the good Zeppelin promises us comes true. By the way, who is that?”

「オルタモントはワインの味にうるさくて / 彼は私のトカイが好きになりました彼は神経質な奴でちょっとしたことで機嫌をとっておかねばなりません実際、気を遣わなければならんのですよ」 / 彼らはもう一度テラスに出ていた / そしてそれにそった一番先で / 男爵の運転手がさっとボタンを押すと / 大きな車が震えてドッドッと音を立てた「あれはハリッジの明かりだな」 / 書記長が言った / ダスターコートを着ながら「なんと静かで平和に全てが見えることか一週間と経たずに別の明かりが見えるだろう / そしてイギリス沿岸は今よりも平安でなくなるだろう! / 空も、こんなに平穏でないかもしれないな / もしあの素晴らしいツェッペリン号が約束どおりの働きをすればところで / あれは誰だ?」

Only one window showed a light behind them; in it there stood a lamp, and beside it, seated at a table, was a dear old ruddy-faced woman in a country cap. She was bending over her knitting and stopping occasionally to stroke a large black cat upon a stool beside her.

彼らの後ろの窓で明かりがついてるのは一つだけだった / 中にランプが置いてあり、その側に / テーブルの前に座っているのは / カントリーキャップをかぶった赤ら顔の愛くるしい女性だった彼女は編み物に向かって前かがみとなり / 彼女の側のストールの上の大きな黒猫が手を出すのを時々止めていた

“That is Martha, the only servant I have left.”

「あれはマーサです / ここに残したただ一人の使用人です」

The secretary chuckled.

書記長はクスクスと笑った

“She might almost personify Britannia,” said he, “with her complete self-absorption and general air of comfortable somnolence. Well, au revoir, Von Bork!” With a final wave of his hand he sprang into the car, and a moment later the two golden cones from the headlights shot forward through the darkness. The secretary lay back in the cushions of the luxurious limousine, with his thoughts so full of the impending European tragedy that he hardly observed that as his car swung round the village street it nearly passed over a little Ford coming in the opposite direction.

「彼女はほとんど大英帝国の化身だな」 / 彼は言った / 「完全に自分の事にかかりきりで / ゆったりとした眠けを誘う雰囲気がさて / 失礼するよ / フォン・ボルク!」 / 彼は最後に手を振って挨拶すると車に飛び乗った / 次の瞬間 / ヘッドライトから金色の円錐形の光が / 暗闇の中、前方を照らし出した書記長は贅沢な大型車のクッションにもたれかかっていた / 彼は迫り来るヨーロッパの悲劇に頭が一杯だったので / 彼はほとんど見ていなかった / 彼の車が田舎道をさっと回った時 / ほとんど反対から来る小さなフォード車を踏み潰しそうになったのを